I never tried to publish the English versions of the rubaiyat, they were a kind if by-product of my work on a Polish translation. However, I sometimes read them at poetry meetings, for example at London's Poetry Café. As it happened, at one of those meetings a publisher was present, Isabel del Rio, owner of "Friends of Alice" publishing house. She liked them enough to suggest that they may be published in a book. Which happened and the book can now be purchased at Amazon.
At one point, long before the book was published, my Persian friend Ziba introduced me to a calligrapher named Morteza. He himself was a dervish, although not of the same order as Maulana Rumi. When I had a proposition to publish my collection of translations, I asked Morteza to illustrate it with his calligraphy. So here it is, the calligraphy in the style called nastaliq, although Morteza sometimes makes modern impression of that.
708.
I glimpsed your face and my sadness is gone;
To your face I am faithful, all others are gone.
I asked my heart about its desire,
But it didn’t have any, all my desires were gone.
708
دیدم رخت از غم سر موییم نماند
جز بندگی ی روی تو روییم نماند
با دل گفتم که آرزویی در خواه
دل گفت که هیچ آرزویی م نماند
1798.
You want goodness, but goodness is not what you bring,
If you’re creating evil, evil you will meet.
The compassion of God cannot change much here:
If you are sowing barley, you will not reap wheat.
1798
بد میکنی و نیک طمع میداری
هم بد باشد سزای بدکرداری
با این که خداوند کریم و است و رحیم
گندم ندهد بار چو جو میکاری
The book "Fifty Rubai'yat" can be purchased at Amazon