Interpreters before the Parliament. |
The company, named Applied Language Solutions (ALS), has already
secured the government contract to supply interpreters for courts.
Until the 1st of January 2012 the courts had to use
translators accepted by National Register of Public Services
Interpreters (NRPSI), which is not an agency but a register of
interpreters who have qualifications sufficient for court
assignments. It is not easy to get onto this register. One has to
pass a tough exam, such as Diploma in Public Services Interpreting
(DPSI). I can tell you, this exam is a wringer. It is not enough to
know two languages absolutely fluently, with all the legal jargon as
well as all the swears and prison slang, one has to know some other
skills as well, like taking quick notes (what was the third figure in
that long telephone number?) or interpreting simultaneously while the
speaker speaks without stops (a frequent occurrence in the courts). I
can tell you, it is a wringer, I myself once tried and failed. But I
can understand it, after all it is not only difficult but also
responsible job, a slight misunderstanding may result in somebody
ending up in the wrong place for a long time. Until recently it was
recognised as such by the authorities and was appropriately
remunerated. I myself a year and a few hundred quid later tried that
wringer exam again and passed it. Since then interpreting for courts
has fed my globetrottering addiction. One can say that I have lived
off crime, as all the court interpreters do.
Andy Slaughter MP at the demo |
However, the British Government has decided to put a stop to this
practice. Not because they think it's wrong to live off crime –
after all the police, prosecutors and all the criminal lawyers live
off crime just as well. No, the government decided that the
interpreters earn too much. Who are they, anyway? Most of them are
immigrants. They don't need all that dosh, they don't need to feed
their globetrottering and other habits. Let's slash their pay, teach
them a lesson. If they are not happy, we can employ other people.
Cleaners for example. They are immigrants as well, aren't they? They
know the lingos. They won't demand all that appropriate remuneration.
What happened next is this: the Government decided to subcontract all
court interpreting to one company called ALS. Its owner, Gavin
Wheeldon, is a young man who started his company a few years ago from
his bedroom. He likes to brag in the media about the Ferraris he
drives but his company is the cheapest on the market, which is why it
was chosen by the MoJ. It is the cheapest for a very simple reason:
they pay less than a third of what the court interpreters received
thus far. Not surprisingly, the NRPSI interpreters don't want to work
for them. As a result this agency doesn't have enough qualified
interpreters and either they don't send anybody to the assignments or
on the contrary – they send just about anybody. If you are an
immigrant cleaner – you can sign up with them and be sent to courts
to interpret. Results would be funny if they weren't serious. I
myself know of cases where the defendant left the courtroom not
knowing what the sentence was, even though he had an ALS interpreter
at his side.
Can you imagine the Ministry of Health deciding that the medical
doctors are too expensive? Why not ask the hospital cleaners to look
after the patients. They have worked in the hospital for years, they
know the job, don't they?
One may think this is a local British problem not
interesting to readers from elsewhere. Well, not quite so. It could be
actually interesting to foreign governments, especially their sports
ministers, as we are told that ALS has also the contract to interpret at
the London Olympics!
Jajo Kralicek at the demo |
Of course the professional interpreters haven't just given in. There
are a few spontaneous actions, apart of boycotting the said agency.
One of those actions is observing those ALS interpreters who actually
turn up at courts. The NRPSI interpreters don't have much work these
days but they do have time. They can go to courts and just sit there
and watch. What do they see? Not surprisingly all too often lack of
competence on the part of the ALS interpreters. A perfect example was
observed by my friend Irena Falcone (a Polish interpreter like
myself). She was watching the proceedings where the defendant had an
ALS interpreter but after they left the courtroom the defendant asked
Irena (he knew she was Polish as he heard her talking on the phone):
“What actually was the sentence?” This demonstrates perfectly
that ALS would send just about anybody. One Czech interpreter decided
to prove that point and registered her pet rabbit with the agency.
The rabbit, named Jajo Kralicek, was not only duly registered but
actually received some assignments at courts!
On the 15th of March the interpreters took to the streets
of London. Only two: Petty France (where the MoJ has its offices) and
Abingdon Street (in fron of the Parliament). A few hundred showed up,
a surprisingly high number considering the nature of the profession
(interpreters normally work alone and seldom meet their colleagues).
It was the demo against the contract with ALS but the biggest star
was actually one of the ALS interpreters. You know who? Of course
Jajo the Rabbit!